górne tło

Translatorium – program mentoringowy dla tłumaczy

Kraków – Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają do udziału w programie mentoringowym Translatorium, adresowanym do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego. Nabór trwa do 15 października.

W trzeciej edycji swój warsztat będą mogli doskonalić młodzi tłumacze literatury z języków: chińskiego (literatura tajwańska), hiszpańskiego, ukraińskiego i włoskiego na polski. Projekt ma charakter mentoringu: przez sześć miesięcy każda z zakwalifikowanych osób będzie pracować nad przekładem z języka obcego na polski pod okiem doświadczonego tłumacza.

W trzeciej edycji Translatorium mentorami będzie czworo tłumaczy o uznanym dorobku: Katarzyna Sarek (język chiński), Carlos Marrodán Casas (język hiszpański), Katarzyna Kotyńska (język ukraiński) i Tomasz Kwiecień (język włoski).

Zakres programu: 

Indywidualna praca z mentorem nad konkretnymi tekstami, które nie były dotąd tłumaczone. Konsultacje mogą się odbywać na żywo bądź online, w rytmie uzgodnionym z mentorem – ok. 5-10 godzin w miesiącu.

Poznawanie rynku i środowiska. Zajęcia weekendowe, organizowane przez Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, o tym, jak zacząć na rynku przekładów literackich, o zasadach działania rynku wydawniczego i jego instytucjach oraz o podstawach prawa autorskiego dla tłumaczy.

Rezultatem pracy w ramach programu ma być tekst o objętości około 1 arkusza wydawniczego. Szczegóły każdego z projektów zostaną ustalone przez adeptów z mentorem.

Harmonogram programu: 

Rekrutacja:

Zgłoszenie powinno zawierać:

Zgłoszenia należy przysyłać na adres: translatorium@miastoliteratury.pl

Koszty:

Regulamin Translatorium dostępny jest na stronie miastoliteratury.pl.

Organizatorami programu mentoringowego Translatorium są KBF – operator programu Kraków – Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Narodowe Muzeum Literatury Tajwańskiej, Instytut Cervantesa i Włoski Instytut Kultury w Krakowie.